La conferenza, condotta in italiano con testi in inglese, si concentrerà sulla traduzione di testi letterari postcoloniali. L’incontro sarà strutturato in due parti: una prima, breve, sezione introduttiva, dedicata agli aspetti teorici della traduzione letteraria, e una seconda parte pratica e dialogica, incentrata sul lavoro diretto sui testi.
Se in alcuni ambiti l’intelligenza artificiale dimostra performance soddisfacenti, il suo impiego nella traduzione letteraria incontra limiti significativi, in particolare nella restituzione della voce autoriale e nella gestione delle sfumature stilistiche e culturali.
L’evento è aperto a tutti, ma rivolto in modo particolare alle studentesse e agli studenti che hanno partecipato al tirocinio di traduzione letteraria e IA organizzato dal Laboratorio di Redattologia e Traduttologia.
Franca Cavagnoli ha iniziato la sua carriera scrivendo libri, per dedicarsi in seguito anche alla traduzione letteraria e alla cura di opere narrative, diventando una delle voci più autorevoli in questo campo. Per l’Università degli Studi di Milano ha tenuto il corso di Teoria e tecnica della traduzione nel corso di Lingue e letterature europee ed extraeuropee, e successivamente il corso Traduzione e revisione del testo nel Master in Editoria.
La conferenza si terrà in modalità ibrida. Per ricevere il link di accesso alla sessione virtuale è necessario contattare gli organizzatori, come da indicazioni riportate sulla locandina.