mercoledì 21 gennaio
dalle 10:00 alle 12:00

Voce e significato: i limiti dell’Intelligenza Artificiale nella traduzione letteraria

Immagine

La conferenza, condotta in italiano con testi in inglese, si concentrerà sulla traduzione di testi letterari postcoloniali. L’incontro sarà strutturato in due parti: una prima, breve, sezione introduttiva, dedicata agli aspetti teorici della traduzione letteraria, e una seconda parte pratica e dialogica, incentrata sul lavoro diretto sui testi.

Se in alcuni ambiti l’intelligenza artificiale dimostra performance soddisfacenti, il suo impiego nella traduzione letteraria incontra limiti significativi, in particolare nella restituzione della voce autoriale e nella gestione delle sfumature stilistiche e culturali.

L’evento è aperto a tutti, ma rivolto in modo particolare alle studentesse e agli studenti che hanno partecipato al tirocinio di traduzione letteraria e IA organizzato dal Laboratorio di Redattologia e Traduttologia.

Franca Cavagnoli ha iniziato la sua carriera scrivendo libri, per dedicarsi in seguito anche alla traduzione letteraria e alla cura di opere narrative, diventando una delle voci più autorevoli in questo campo. Per l’Università degli Studi di Milano ha tenuto il corso di Teoria e tecnica della traduzione nel corso di Lingue e letterature europee ed extraeuropee, e successivamente il corso Traduzione e revisione del testo nel Master in Editoria.

La conferenza si terrà in modalità ibrida. Per ricevere il link di accesso alla sessione virtuale è necessario contattare gli organizzatori, come da indicazioni riportate sulla locandina.

Quando

  • 21 gennaio dalle 10:00 alle 12:00

Organizzato da

Dipartimento di Lingue e letterature, comunicazione, formazione e società, Laboratorio di Redattologia e Traduttologia

Destinatari

Tutti gli interessati

Contatti

Sara Vecchiato, email: redattologia@uniud.it
Elena Buttignol, email: buttignol.elena@spes.uniud.it

Dove

Aula 5, palazzo Antonini-Cernazai, via Petracco 8, Udine